worth the effort
From Amazon
i enjoyed this, though it was a challenge to get used to the writing style (entire conversations become paragraphs going on for pages with only commas and capitals to separate).
Senhor Jose is nuts
From Amazon
Living alone with a door to the Central Ministry where he worked by day as a low level clerk compiling vital statistics, Senhor Jose had no one to talk to, not even a cat. His only amusement was scrap booking famous persons, that is until the day he came across the unknown woman. Obsessed, Jose made unauthorized use of the Central Ministry, broke into a school and barged into acquaintances and family of the woman. And, when he discovered his subject had committed suicide, he was not deterred. To top it off, the actual volume of the Ministry's records had been reduced by silverfish and mice (p.137). Then there was a goofy shepherd who switched grave numbers to ensure that headstones were placed over the wrong departed. Senhor Jose knew there was nothing you can do about death (p. 196), and concluded nothing in the world makes sense (p. 234). But, Jose's nuttiness does not go unnoticed by the Registrar himself who excused Jose and expunged the woman's death from the official records. Perhaps the Registrar is a nut also. An intense examination of obsession and loneliness... And, so it continues...We leave Jose trapped in his own life's maze. So, if you wish to live forever, make sure your death certificate is never recorded. It would be even more interesting if the shepherd were named Pastor!
did not care for writing style
From Amazon
This is a hard book to read because of lack of punctuation, quotation marks and paragraph indentations. Also I really could not find a point to this entire story. Mostly it is a recording of a man's thoughts, reflections and daydreams. I felt like I wasted my time with this one. It was very BORING!
Minor problem with translation
From Amazon
Saragamo does not use quotation marks. In the dialogues between two persons, he indicates a switch between speakers by a comma, followed by a word that begins with a capital letter. This is a problem in English when the word is "I", because "I" is always capitalized. As a result, it is sometimes difficult to determine when the speaker switches. The translator could have eliminated this problem by using the non-capitalized form of "i" when it was not the first word following a switch of speakers. Although not gramatically correct, it would have made it easier for the reader.
Good, but I'm a bit confused.
From Amazon
This is the first book I read by this author. I'm pretty sure it won't be the last. However, the ending left me a bit confused. Oddly, I get the feeling as I get older it will make more and more sense. I have to ask though. If he hadn't started his search, with all the effects it had on the other characters. Would things have turned out different for her? I think you know what I'm talking about.