|




|
Alberto Ruy-Sánchez, “un literàto de México” .
Le 21 avril 2008, la librairie Antoine accueille un écrivain mexicain qu’elle vous invite à découvrir. Alberto Ruy-Sánchez est né à Mexico en décembre 1951. Durant huit années, il vécut à Paris où il poursuivit ses études supérieures ; il fut l’élève de Roland Barthes, Gilles Deleuze et Jacques Rancière. Après l’obtention d’un Doctorat en littérature classique, il devint éditeur et écrivain. Depuis 1988, il dirige la revue Atres de Mexico. En 1987, son premier roman, Les Visages de l'air (Los Nombres Del Aire), reçut le prix littéraire le plus important du Mexique, le Xavier Villaurrutia pour devenir un livre culte dans lequel l’auteur propose une exploration poétique et narrative du désir. Cette thématique est reprise dans Les Lèvres de L'Eau (En los Labos Del Agua) (1996), lequel reçut pour son édition française le prix des Trois Continents; puis Ruy-Sánchez publie
La Peau de la terre (Los Jardines Secrets de Mogador) (2001) pour lequel il se voit décerner le prix Calao (Saragosse, 2002). En 2006, il publie un récit sur «l'émerveillement poétique»: Neuf fois neuf choses que l'on dit de Mogador (Neuve Vécés el Assombri).
L’œuvre de cet écrivain, à la fois romancier, poète et essayiste, a été traduite dans plusieurs langues. Alberto Ruy-Sánchez a à son actif diverses distinctions: de la Fondation Guggenheim de New York; du Système National de Créateurs au Mexique, ainsi que du gouvernement français qui l'a décoré du grade d'Officier de l'Ordre des Arts et des Lettres. Il signera à la librairie Antoine (ABC Achrafieh) lundi 21 avril à 19 heures les ouvrages suivants:
- La Peau de la terre Ou les Jardins Secrets de Mogador
Traduit par Gabriel Laculli, Editions Le Rocher, Paris et Monaco, 2002
- Les Lèvres de L'Eau
Traduit par Gabriel Laculli, Editions Le Rocher, Paris et Monaco, 1999
- Les Visages de l'air
Traduit par Gabriel Laculli, Editions Le Rocher, Paris et Monaco, 1998
- Comment la mélancolie est arrivée à Mogador
Traduit par Gabriel Laculli, Editions Le Rocher, Paris et Monaco, 1999
- Les Démons de la langue
Traduit par Anthony Belanger et Cédric Demageot, Editions Fata
Morgana, Montpellier, 1999
|